The Journal of Nûbihar Akademî continues its journey in academic journalism of Kurdish Studies with its fifth issue. The articles that published in the journal must be academic and scientific because of the nature of the academic journalism. We want to focus on the basic features of academic articles because of the level and importance of the matter: Firstly, academic articles must be original, make additions to their fields and must not fall into repetition. Along with this, the articles must be limited and focus on the topic within those limits and keep the balance between the title and the text of the article. The Journal of Nûbihar Akademî also sees the level and formation of an academic tradition as a mission in its journey and continues its initiatives. Here, as a note we want to announce that The Journal of Nûbihar Akademî is accepted as academic journal by ASOS (Academia Social Science Index).
The Journal of Nûbihar Akademî greets the academics and researcher of Kurdish Studies with four articles, a translation and a document. One of the articles is in English and other three are in Kurmanji Kurdish, the translation is from French to Kurmanji Kurdish, and the document is also in English. The articles of this issue are in the fields of education, classical literature, İslam/İslamic sufism and linguistics respectively.
In his article entitled “Education and Identity: Rebuilding of the Kurdish Identity within and in Spite of Turkish Education System” Nurettin Beltekin researches the attitudes of 30 Kurdish politicians against “official identity” built by “Turkish Educational System” in schools. Beltekin applies the interview method and searches how those students turned the process of building a Turkic Western identity to the process of building a Kurdish identity.
In his article entitled “Shewqi-yi Khani on Pursuit of Ahmed-i Khani: A Comparison Between Their Four-Language Mulammas” Abdurrahman Adak offers and comparison of mulemma of famous poet Ahmed-i Khani and a poet named Shewqi-yi Khani. Adak reach the fruition that, in spite of its originality, the mulemma of Shewqi-yi Khani was written on the track of mulemma of Ahmed-i Khani and as a parallel to it. As a result, Adak claims that Ahmed-i Khani left marks not only in love masnavis, dictionary and verse creed, but also in independent poetry and literature genres such as mulemmas.
In his article entitled “A Comparison Between Mullah Ahmad Al-Jazari And Sayyid Qadri Hashimi’s Diwans in Terms of Literary And Sûfî Thought” Nesim Doru makes a comparison between thoughts of Mullah Ahmad Al-Jazari who is known as the most prominent representative of Islam/sufism philosophy in Kurdish literature and thoughts of Sayyid Qadri Hashimi who is a member of Khalidi Nakshabendity of XX century. In his article, Doru comes to fruition that though there are commonalities between thoughts of Mullah Ahmad Al-Jazari And Sayyid Qadri Hashimi, the latter was affected by Khalidi Nakshabendity thoughts and fall apart from Mullah’s philosophical thoughts.
In their article entitled “The Comparative and Contrastive Studies of English and Kurdish (Kurmanjî) Verb Tenses” Nesim Sonmez and Resul Geyik apply the comparative and contrastive method which is widely used in linguistic studies. They make a comparative and contrastive study on English and Kurdish tenses. In the result part, Sonmez and Geyik present common and different sides of both languages in terms of syntax, ergativity, use of past, present and future tenses.
In the “a translation” part of this issue of The Journal of Nûbihar Akademî an article of Shahab Vali entitled “Bibliographie Sélevtive de L’Islam Kurde” which was published in journal named Islam des Kurdes, les Annales de l’autre Islam in Paris in 1998 takes place. This article was translated from French to Kurmanji Kurdish by Sevda Orak Reşitoğlu with the title of “Nasandina Giştî ya Edebiyata Dînî ya Kurdên Yarsanî”.
In the “a document” part of this issue of The Journal of Nûbihar Akademî, with the title of “A Gūrānī Mawlid” Mustafa Dehqan presents a manuscript of Gurani mawlid which was translated from Arabic. The manuscript was written by Hebibullah b. Mirza Fethullah in 1900 and it is saved in Golbeyani Library in Qum in İran.
With the hope of greet you with academic studies in another issue of The Journal of Nûbihar Akademî.
Assoc. Prof. Abdurrahman Adak